PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth] | | M. M. Pickthall | | Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know | | Shakir | | So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know | | Wahiduddin Khan | | Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know | | Dr. Laleh Bakhtiar | | so overlook them and say: Peace. And they will know. | | T.B.Irving | | Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually. | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So bear with them and respond with peace. They will soon come to know. | | Safi Kaskas | | So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know. | | Abdul Hye | | So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth). | | The Study Quran | | bear with them and say, “Peace.” For soon they will know | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know | | Abdel Haleem | | but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know | | Ahmed Ali | | Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon | | Aisha Bewley | | turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´ | | Ali Ünal | | Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know | | Ali Quli Qara'i | | So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know | | Hamid S. Aziz | | So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know | | Muhammad Sarwar | | We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed | | Muhammad Taqi Usmani | | So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude) | | Shabbir Ahmed | | Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't | | Syed Vickar Ahamed | | So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know | | Umm Muhammad (Sahih International) | | So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know | | Farook Malik | | Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth | | Dr. Munir Munshey | | (Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out | | Dr. Kamal Omar | | So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate) | | Talal A. Itani (new translation) | | Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know | | Maududi | | Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know | | Ali Bakhtiari Nejad | | (God said:) so pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know | | Musharraf Hussain | | Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So disregard them and say: "Peace." For they will come to know | | Mohammad Shafi | | Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out | | Faridul Haque | | Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | pardon them, and say: 'Peace', soon they will know | | Maulana Muhammad Ali | | So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know | | Muhammad Ahmed - Samira | | So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know | | Sher Ali | | And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know | | Rashad Khalifa | | You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know. | | Amatul Rahman Omar | | So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know | | Edward Henry Palmer | | shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know! | | George Sale | | And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly | | John Medows Rodwell | | Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly | | N J Dawood (2014) | | So bear with them and wish them peace; they shall learn | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know. | | Ahmed Hulusi | | (My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies | | Mir Aneesuddin | | So turn away from them and say, “Peace,” but they will know. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|