Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:89 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُون zoom
Transliteration Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 fa-iṣ'faḥ ʿanhum waqul salāmun fasawfa yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth] zoom
M. M. Pickthall Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know zoom
Shakir So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know zoom
Wahiduddin Khan Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know zoom
Dr. Laleh Bakhtiar so overlook them and say: Peace. And they will know. zoom
T.B.Irving Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So bear with them and respond with peace. They will soon come to know. zoom
Safi Kaskas So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know. zoom
Abdul Hye So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth). zoom
The Study Quran bear with them and say, “Peace.” For soon they will know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know zoom
Abdel Haleem but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know zoom
Ahmed Ali Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon zoom
Aisha Bewley turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´ zoom
Ali Ünal Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know zoom
Ali Quli Qara'i So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know zoom
Hamid S. Aziz So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know zoom
Muhammad Sarwar We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed zoom
Muhammad Taqi Usmani So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude) zoom
Shabbir Ahmed Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't zoom
Syed Vickar Ahamed So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know zoom
Farook Malik Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out zoom
Dr. Kamal Omar So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate) zoom
Talal A. Itani (new translation) Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know zoom
Maududi Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know zoom
Ali Bakhtiari Nejad (God said:) so pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know zoom
Musharraf Hussain Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So disregard them and say: "Peace." For they will come to know zoom
Mohammad Shafi Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out zoom
Faridul Haque Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah pardon them, and say: 'Peace', soon they will know zoom
Maulana Muhammad Ali So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know zoom
Muhammad Ahmed - Samira So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know zoom
Sher Ali And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know zoom
Rashad Khalifa You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know. zoom
Amatul Rahman Omar So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know zoom
Edward Henry Palmer shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know! zoom
George Sale And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly zoom
John Medows Rodwell Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly zoom
N J Dawood (2014) So bear with them and wish them peace; they shall learn zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know. zoom
Ahmed Hulusi (My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies zoom
Mir Aneesuddin So turn away from them and say, “Peace,” but they will know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...